Apostille a translated document in 3 easy steps.
In order to apostille a translated document, you simply need to follow the 3 basic services as described below. You have the option of have us apostille your document only after the document is solicitor certified/notarised yourself, or alternatively you can also send us your original documents, we can take a copy, have it certified by a solicitor and go onto apostille it at the FCO office. We can offer a 2 day or same day service.
Please select below:
Complete our quick online order form to select the service. Click here to access the form
Send us the order form and the original version of your certification for inspection.
If you require us to certify the original, or a photocopied version to be solicitor certified, then please let us know. Please note we would require the original anyway.
Upon receipt of the documents, we will then have the document certified by our solicitor and then apostilled at the FCO accordingly after this and returned straight back to you
Start Your Order
Use the dropdowns below to calculate pricing and begin legalisation order
For more information about Apostilling a translated document, please read below where we have the most common questions answered.
Section 1: Apostille Translated Document
If you travel overseas, you might need to keep the translated version of key documents handy. Overseas authorities requesting for document translation is not a new thing. However, it is worth checking before you go ahead with the process to ensure exactly what the authorities are expecting in the documentation.
Legal certificates, including birth and death certificates, and many more, are mostly written in English. However, there are some countries where the authorities might not be able to read the English version. They, therefore, request travellers to supply a certified translation of the document.
When translation is requested, chances are high that the overseas authorities would want it to be legalised as well. To avoid any last minute inconvenience, it is important to also find out which documents the overseas authority are expecting to be legalised.
To legalise a document, you might wonder whether to Apostille before or after translation. In the UK, translation of a majority of documents is requested to gain clarity on the information mentioned on the documents. In most cases, the overseas authorities might request the Apostille stamp on both the English and the translated versions of the documents, while others might need it only on the translation.
When asking for such documents, the authorities also want to make sure that the translation is genuine. The genuineness of the document can be verified by the translator, who certifies the translation as a true translation, in the presence of a solicitor or notary. In this case, an Apostille is not required on the translated document.
However, after documents are notarised, some jurisdictions require additional certification, more specifically the Hague Apostille. A document can be Apostilled through the Foreign & Commonwealth Office, and then sent to the Consulate for an additional certificate.
Apostilles are generally already included in translations in English, French and Spanish. These documents are easily accepted, without further translation. However, in other cases, the overseas authorities clearly state that they want the document to be issued with an Apostille. This means that when the document is translated, you'll also need to get the translation of the Apostille certificate too.
Processing of documents can be a tedious and confusing process for many. It is highly recommended to gain full confirmation from the overseas authorities to ensure the type of translation required. After this, find the best apostille and translation services.
Section 2: General Queries about Apostilled Translation Document
1. Why is an Apostille required on a translated document?
Apostille is a French word that means to authenticate, certify or complete. Also known as the Hague Apostille, an apostille on a document is a verification of the authenticity of a legal document. The aim is to prove that the document is valid internationally.
When travelling overseas, many countries may ask you to get specific documents verified for their authenticity by means of an apostille stamp on them. It also simplifies the legalisation of documents for international use.
The text in the UK apostille is mostly written in English. There are several phrases that are in Spanish and French, while the rest is in English. There are countries where the authorities cannot read the English version of the apostilled document. They could request the traveller to submit a translation of the legal documents. However, an apostille is also required on a translated document to prove its authenticity.
Foreign organisations often also ask for the translation of the apostille certificate, issued in the UK. There are legalisation services that can translate legal certificates into a large number of foreign languages in about one or two days.
2. What information will be required to get your translated document apostilled?
When getting documents processed for Apostille by supplying the translation for their records, a traveller from the UK may need to scan and email the documents to the office of a legalisation service. They may also have to submit a copy of their identity proof and bank details. The applicant needs to ensure that they have provided the correct mailing address for further correspondence.
3. Why your translated document requires an apostille stamp?
Also known as an Apostille stamp, an Apostille Certificate is proof of a document's genuineness. This stamp helps the translated versions of legal documents to be accepted in another country. The apostille stamp validates the document to be accepted in a country other than the one where it was issued.
Getting an apostille stamp on a document becomes important when you are traveling to another country. There are certain countries that request you to submit the translation, since they can't read the document on its English version. To prove the authentication of the translated document, you might have to apostille the translation too when travelling out of London.
4. What is the process of apostilling your translated document with RLS?
At Rapid Legislation Services, one of the leading apostille and translation services in the UK, apostilling a translated document can be done in 3 easy steps:
Step 1: Fill the form online and order the translation online
Step 2: Obtain an official certification from the FCO
Step 3: The apostilled document will be issued and delivered back to the customer.
5. How long does it take to get your translated document apostilled?
The time it takes to get the translated documents apostilled varies from service provider to service provider. Also, some services offer special packages, like same day or 2-day service. However, you might have to pay a higher fee to get the translated document apostilled at the earliest.
6. How much does it cost to get a translation document apostilled?
The cost of an Apostille for a translation document varies depending on the service type you chose, mainly based on the time of delivery:
- Apostille 2 Day Service: £78
Price includes: FCO fee of £30 and VAT of £8
- Apostille Same Day Service: £135
Price includes: FCO fee of £75 and VAT of £10
The time it will take to get the translated document apostilled by a legalisation service largely depends on the apostille translation service type the customer chooses. Depending on the urgency, the customer can request for same day service or next day service.
The charges will vary according to the chosen service package:
- Apostille 2 Day Service: £78 (including FCO fee of £30 and VAT of £8, along with service charges).
- Apostille Same Day Service: £135 (including FCO fee of £75, VAT of £10 and service charges).